Vylepšení Angličtiny pro Pokročilé

Pokročilé techniky, které vám pomohou dosáhnout plynulosti a profesionality.

Věděli jste, že…

…překlad anglického slova “preservatives” může způsobit opravdu nepříjemné nedorozumění? V angličtině totiž znamená “konzervanty”, zatímco české slovo “preservativy” označuje něco zcela jiného!

Jedna mezinárodní firma vyrábějící potraviny použila v překladu frázi “contains no preservatives” (neobsahuje konzervanty), ale v české verzi se objevilo “neobsahuje žádné preservativy”. Výsledkem byl zmatek a mnoho zmatených zákazníků, kteří se domnívali, že produkt zcela postrádá antikoncepční prostředky.

Tento drobný překladový omyl se stal legendární a ukazuje, jak může malá jazyková chyba vyvolat pořádné faux-pas!